Библейские исследования. Как отличать слова и мысли Божьи от вражеских
Как отличать слова и мысли Божьи от вражеских
ОТ БОГА:
**********
Ибо человеку, который хорош пред лицем Его, Он дает
мудрость и знание и радость ( Екклез.2:26 )
( перевод с иврита )
Ибо Господь дает мудрость, из уст Его - познание и
рассудительность; ( Притчи2:6 ) ( перевод с иврита )
...я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна
не затрудняет тебя... ( Даниил 4:6 )
Только в Боге успокаивается душа моя... ( Псалмы 61:2 )
Ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь.
( Псалмы 62:8 )
Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не
подобно ли молоту, разбивающему скалу? Посему, вот
Я - на пророков, говорит Господь, которые крадут слова
Мои друг у друга. ( Иеремия 23:29-30 )
... чисто слово Господа... ( 2Царств 22:31 )
Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом
подкреплять изнемогающего... ( Исаия 50:4 )
Сын мой! к словам моим прислушайся и к речам моим
приклони ухо твоё; да не уклонятся они от глаз твоих,
стереги их внутри сердца твоего; ибо они - жизнь для
нашедшего их, и излечение для всего тела его.
( Притчи 4:20-22 ) ( перевод с иврита )
Слушайте, так как я буду говорить о правосудии, и
раскрытие уст моих - прямота, ибо истину изречёт рот
мой, а злодеяние - мерзость для уст моих. Все изречения
уст моих праведны: нет среди них изворотливых и
извращённых, все они правдивы для разумеющего и
справедливы для приобретших познание.
( Притчи 8:6-9 ) ( перевод с иврита )
ОТ ВРАГА:
***********
За то, что вы ложью огорчаете (причиняете страдание,
боль) сердце праведника, которое Я не хотел огорчать...
( Иезек.13:22) ( перевод с иврита )
Как лук, напрягают язык свой для лжи, усиливаются на
земле неправдою... ( Иеремия 9:3 )
Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка
фальшивого (полуправды).
... Изощренные стрелы сильного, с горящими углями
дроковыми. ( Псалмы 119:2, 4 )
Укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,
которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук
свой - язвительное слово, чтобы втайне стрелять в
непорочного... ( Псалмы 63:3-5 )
...я стенаю в горести моей, и смущаюсь от голоса врага,
от притеснения нечестивого... ( Псалмы 54:3-4 )
Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в
гордости своей за клятву и ложь, которую произносят.
( Псалмы 58:13 )
Лом и меч и острая стрела - всякий, кто свидетельствует
ложное свидетельство на ближнего своего.
( Притчи 25:18 ) ( перевод с иврита )
Комментарий автора: Все переводы сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.